การใช้ at the back/at the rear/behind



1 คำว่า at the back กับ at the rear มีความหมายเหมือนกันว่า “ข้างหลัง” หรือ “ส่วนหลัง” ของสิ่งต่างๆซึ่งอยู่ติดหรือเป็นส่วนหนึ่งของสิ่งๆนั้นๆ เพียงแต่คำว่า at the rear จะใช้ในภาษาทางการหรือทางราชการมากกว่า ตัวอย่างเช่น
What is that at the back of the fridge?
ว็อท อิซ แด็ท แอ็ท เดอะ แบ็ค อ็อฟ เดอะ ฟริดจฺ
(นั่นอะไรอยู่ที่หลังตู้เย็น?)

Smoking is only allowed at the rear of the aircraft.
สโมคกิง อิซ โอนลิ อะลาวดฺ แอ็ท เดอะ เรียรฺ อ็อฟ ดิ แอรฺคราฟทฺ
(อนุญาตให้สูบบุหรี่ได้เฉพาะบริเวณด้านหลังเครื่องบินเท่านั้น)

2 นอกจากนี้โดยทั่วไปเมื่อพูดถึงประตูหลังของสิ่งปลูกสร้างหรือพาหนะต่างๆก็จะใช้ต่างกัน ปกติจะใช้ว่า
The back door of a house
เดอะ แบ็ค ดอรฺ อ็อฟ อะ เฮาสฺ
(ประตูหลังของบ้าน)

The rear exit of an aircraft/public building
เดอะ เรียรฺ เอ็คซิท อ็อฟ แอน แอรฺคราฟทฺ/ พับบลิค บิลวฺดิง
(ทางออกด้านหลังของเครื่องบิน/อาคารสาธารณะ)

3 ส่วนคำว่า behind มีความหมายว่า “ข้างหลัง” หรือ “ด้านหลัง” แต่ไม่ใช่ “ส่วนหลัง” ที่เป็นส่วนหนึ่งของสิ่งที่กล่าวถึง กล่าวคือไม่ได้อยู่ติดกับสิ่งดังกล่าวแต่หมายถึงอยู่ใกล้กับด้านหลังของสิ่งที่กล่าวถึงตัวอย่างเช่น
My room is at the back of the hotel, and there is a lovely wood just behind my hotel.
ไม รูม อิซ แอ็ท เดอะ แบ็ค อ็อฟ เดอะ โฮเทล แอนดฺ แดรฺ อิซ อะ เลิฟวฺลิ วูด จัสทฺ บิไฮนดฺ ไม โฮเทล
(ห้องของฉันอยู่ส่วนหลังของโรงแรมและมีป่าสวยๆอยู่ข้างหลังโรงแรม)
บทความก่อนหน้า

ความคิดเห็น